2022年12月31日,由中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会主办、伟德国际1946源于英国承办、《燕山大学学报》《民族翻译》协办的“新文科建设背景下典籍翻译与文化传播学术研讨会”在我校行政楼206会议室召开。开幕式由伟德国际1946源于英国院长李会民教授主持。
开幕式上,我校副校长贾积身教授、中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会会长李正栓教授、河南省高等教育指导委员会外语分会主任钱建成教授分别发表了热情洋溢的讲话。贾积身教授代表学校对各位与会专家的到来表示热烈欢迎,并向与会专家介绍了学校的发展历史、总体概况及典籍翻译研究取得的成绩,希望莅临研讨会的专家多提宝贵意见,为学校的发展特别是外语专业建设畅所欲言、建言建策。李正栓教授向与会人员介绍了中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会的情况,阐明了此次研讨会的必要性和重要性,并肯定了伟德国际1946源于英国在典籍翻译研究领域取得的成绩。钱建成教授指出在新时代构建人类命运共同体的语境下,典籍翻译被赋予了新的内涵和使命,希望河南高校能立足灿烂的中原文化和浩瀚的典籍,加强翻译学科建设和翻译专业建设,培养中原文化翻译及传播人才。
贾积身教授致辞
李正栓教授致辞
钱建成教授致辞
会议采用线上线下相结合的形式进行,设主会场1个,青年学者论坛2个。
河北师范大学李正栓教授以“Translation of Robert Burn’s Poetry before, during and after the Republic of China on Chinese Mainland”为题,作主旨发言。
西安外国语大学梁真惠教授以“典籍翻译研究如何与学术外译项目有效结合”为题,作主旨发言。
河南大学刘泽权教授以“汉英对照《清•孙温绘全本红楼梦画册》编、译策略研究”为题,作主旨发言。
西南交通大学俞森林教授以“训诂与典籍翻译——以理雅各《孟子》英译本为例”为题,作主旨发言。
南开大学张智中教授以“吴伏生的汉诗英译”为题,作主旨发言。
四川外国语大学李金树教授以“翻译批评中的战争叙述(1949-1966):文本特征与文化阐释”为题,作主旨发言。
河北师范大学王勇教授以“做综合地研究”:《东方杂志》的文学译介导向为题做了主旨发言。
南京农业大学王银泉教授以“儒学西传奠基作《中国哲学家孔子》翻译与1687年巴黎刊印考证”为题,作主旨发言。
长沙学院李海军教授以“《中国评论》汉英翻译和中国文化西传研究”为题,作主旨发言。
河南师范大学张志强教授以“交往行为理论关照下典籍翻译译者行为有效性评析”为题,作主旨发言。
西藏民族大学赵长江教授以“葛浩文:‘我译故我在’”为题,作主旨发言。
来自北京外国语大学、西北大学、贵州大学、辽宁大学、新疆大学等高校的24名青年学者围绕新文科建设背景下“典籍翻译与文化传播”这一主题进行了线上研讨交流。
闭幕式上,中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会副会长兼秘书长赵长江教授做总结发言。赵长江教授对本次研讨会的成功举办表示热烈祝贺,对承办单位伟德国际1946源于英国表示衷心感谢,同时对与会专家学者的主旨报告作了精彩的学术总结,希望中华典籍翻译和传播研究与实践在新时代能够取得更加健康、快速的发展。
赵长江教授总结发言
本次会议是典籍英译与文化传播的一次盛会,会议的成功举办将对促进该领域学术交流、推动中国文化的深入研究和对外传播、推进人文学科建设水平、扩大学校影响力产生积极作用。
(图片/张高峰 初审/马艳芳 复审/万文龙 终审/李会民)